Жилая и коммерческая недвижимость Москвы, России и Европы

Технический перевод: виды и требования к нему


Технический перевод

Технический перевод – это сложная работа, которая требует более глубоких знаний иностранного языка и профессионализма. Приходится разбирать нестандартные предложения, новые термины. Иногда сложные понятия в тексте преобладают. В таких случаях переводчик должен ориентироваться в вопросе, чтобы правильно передать не только информацию, но и стиль.

Характер технического перевода

Переводчик должен выдать текст формально-лексического стиля, где главными требованиями являются точность и безличность. Нельзя допускать эмоциональные обороты. Специфические термины используются в своем первоначальном виде (латинское или греческое происхождение). Есть устоявшиеся обороты и конструкции для каждого вида технического текста, поэтому переводчик должен строго им следовать.

Виды технического перевода

Разделяют две классификации технических переводов. Первая классификация в основу берет способ обработки информации:

·        Письменный перевод (наиболее распространенный вариант, предполагает точный перевод документа).

·        Реферативный перевод (сжатие информации, где итоговый вариант передает основные данные).

·        Устный перевод (необходим при обучении узких специалистов).

Вторая классификация проводит деление согласно виду документа. Это может быть патент, руководство пользователя, инструкция, документация по тендеру и т.д.

Ключевые требования

Технический переводчик должен соблюдать основные требования, которые регулируют и процесс его работа, и результат:

  • Отличное знание иностранного языка, которое позволяет полностью понимать материал.
  • Идеальное знание языка, на который выполняется перевод. Важным является не только понимание текста, но и умение грамотно писать. Ошибки недопустимы.
  • Умение находить информацию в специализированных источниках.
  • Понимание всей терминологии на двух языках (оригинала и перевода).
  • Наличие базы знаний в той области техники, для которой нужен перевод.

Трудности технического перевода

Существует немало проблем, связанных с техническим переводом. В первую очередь, не так много людей могут хорошо разбираться в переводах и технике. Переводчикам приходится проходить дополнительные курсы, чтобы овладеть дополнительными знаниями в узких специальностях.

Другая проблема – это наличие разных аббревиатур, сокращений. Они тормозят процесс перевода. Приходится снова и снова искать их значения. Нельзя включать творческую жилку. Текст должен быть сухим и лаконичным. Даже если на языке оригинала словосочетание звучит интересно, на языке перевода она обязательно имеет аналог, который менять нельзя.

Не стоит забывать и про разные значения одного слова. Существительное или глагол могут иметь разные характеристики. Также одно слово может передавать разный смысл в художественном и техническом тексте.

Услуги профессионалов

Точный перевод технического документа может сделать только профессионал в своей области. Новичок обязательно наделает много ошибок, не передаст точного значения. Этого нельзя допустить, особенно если речь идет об ответственных материалах. Поэтому обратившись в специализированное бюро переводов вам гарантированно выполнят качественную работу, которая соответствует всем стандартам технического перевода!

Найдите нас

Москва, проезд Завода Серп и Молот д. 6 к1

Часы
Понедельник—пятница: 10:00–19:00
Суббота и воскресенье: 12:00–18:00

О сайте

К Вашим услугам все для покупки и аренды жилой и коммерческой недвижимости в Москве, России и Испании. Опыт работы более 10 лет. Надежно, прозрачно и доступно!